close

 

從七月底回到台灣一直到現在,居然都沒有碰德文,真是太驚人了= = 我很想念德國,但我也很喜歡台灣,所以到現在其實也覺得還好,不會說會想德國想到傷感XD 但就覺得自己以後有機會還要再回去看看就是了:)  有一些旅遊網誌到現在也都還沒補上,我懷疑我已經忘的差不多了= =" 不過,現在比較重要的是,還是要複習德文,不要把好不容易累積起來的語感浪費掉~最近看到一個很有趣的字:Sauklaue,那麼以下就是我的翻譯練習啦XDD

文章來源: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14809732,00.html    Deutsche Welle TV

 

Autorin: Anna Grimm

Redaktion: Beatrice Warken

 

Im Deutschen müssen Schweine oft für negative Begriffe ihren Namen hergeben. Auch bei Sauklaue trifft das zu. Klaue ist die Bezeichnung für die Füße des Schweins. Sau ist der Begriff für ein weibliches Schwein und kann auch eine Beleidigung sein. Würde eine Sau schreiben – was sie ja nicht kann – dann ist eins klar: man könnte es nicht lesen. "Du hast aber eine Sauklaue" ist die umgangssprachliche Beschreibung dafür, dass man etwas nicht lesen kann, was ein anderer geschrieben hat. Er oder sie hat sich keine Mühe gegeben, schön zu schreiben, also alle Wörter und Buchstaben deutlich und lesbar aufzuschreiben. Wer Missverständnisse vermeiden will, sollte also keine Sauklaue haben.

 

在德文裡面,豬常被賦予負面的形象,Sauklaue就是一個例子。"Klaue"描繪的就是豬的腳。"Sau"則是特別指"母豬",同時也有貶損的意味。如果說母豬會寫字-當然是不會-那很明白的就是:根本就看不懂。"Du hast aber eine Sauklaue"就是一種口語的說法,指的就是"你在寫什麼我完全看不懂(意思就是字跡潦草,亂寫一通)"

所以當人家說你有母豬腳時,意思就是你一點都不用心的把字寫好,拼字用字都不精確,令人讀起來很辛苦,有看不一定有懂!所以想要避免誤會的產生,就不應該要有母豬手XDDD

 

我沒有逐句翻譯啦~只是大概的意思~這個字真的挺有趣的~哈哈!不過應該只敢用於跟很好的朋友之間吧~:P

arrow
arrow
    全站熱搜

    janeislion 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()